Mia's Remarkable Journal

Mia’s Remarkable Journal

ひたすら洋楽の和訳をするブログ。最下部に著者のプロフィールとカテゴリーがあります

[歌詞和訳]La La Land 「A Lovely Night」

 

 

目次です!↓

和訳へ直接行きたい方は「A Lovely Night 和訳」をクリックしてください^^

 

 

こんにちは !

本日の和訳は、映画「ラ・ラ・ランド」から「A Lovely Night」です。

ハリウッドの夕暮れをバックにして、主人公のミア(エマ・ストーン)とセバスチャン(ライアン・ゴズリング)がデュエットを歌います。

出会ったばかりの2人、ロマンチックに愛を囁き合うのかと思いきや…

なんとお互いに「あなたなんかタイプじゃない」と言い合うのです。

さて、2人は本当に恋に落ちないのでしょうか??

 


La La Land - "A lovely night" scene

 

 

 

A Lovely Night 和訳

[セバスチャン]

The sun is nearly gone

The lights are turning on

A silver shine that stretches to the sea

もうすぐ日が沈む

街の家々に明かりが灯る

銀色の光(月の光)が海に差し込む

 

We've stumbled on a view

That's tailor-made for two

What a shame those two are you and me

僕たちは歩いてる

まるで特別な2人のためにつくられたかのような完璧な景色の中

それが君と僕だなんて本当に残念だよ

 

Some other girl and guy

Would love this swirling sky

他の女の子と男の子だったら

この渦巻きの空*を気に入ったかもね


But there's only you and I

And we've got no shot

だけどここには君と僕しかいないし

僕たちは何の予感も感じない

 

This could never be

You're not the type for me

絶対あり得ない

そもそも君は僕のタイプじゃないし


[ミア]
Really?

あ、そう

 

[セバスチャン]

And there's not a spark in sight

What a waste of a lovely night

見つめあっても何も感じないし

完璧な夜の無駄使いだよ

 

 

 

 

[ミア]

You say there's nothing here?

Well,let's make something clear

I think I'll be the one to make that call

私には何も感じないって言った?

いい?はっきりさせてあげる

私たちに何かあるとしたら、私が決めるから


[セバスチャン]

But you'll call?

じゃあ君は恋を始めるの?


[ミア]

And though you looked so cute

In your polyester suit

まああなたはこのポリエステルのスーツで

かわいく見えるけど

 

[セバスチャン]

It's wool

ウールだ

 

[ミア]

You're right,I'd never fall for you at all

そうね、あなたに恋に落ちることは絶対にない

 

[ミア]

And maybe this appeals

To someone not in heels

この完璧なシチュエーションは

ヒールを履いてない子には効果あるでしょうね**


Or to any girl who feels

There's some chance for romance

それか恋に落ちる可能性があるかもって思ってる女の子には


[セバスチャン]

(whistling)

(口笛)

 

[ミア]

But,I'm frankly feeling nothing

でも私ははっきり言って何にも感じてない

 

[セバスチャン]

Is that so?

誓って?


[ミア]

Or it could be less than nothing

「何にもない」よりも何にもない

 

[セバスチャン]

Good to know

So you agree?

それは良かった

てことは僕の意見に賛成ってことだよね

 

[ミア]

That's right

ええそうね

 

[セバスチャン&ミア]

What a waste of a lovely night

なんて完璧な夜の無駄使い

 

 

 

 終わりに

 

いくつかわかりにくい表現があったので解説したいと思います。

 

*this swirling sky: この渦巻きの空

→ヴィンセント・ヴァン・ゴッホの「The starry night: 星月夜」という作品を指していると思われます

f:id:miasremarkablejournals:20190626022820j:image

 

**And maybe this appeals to someone not in heels: この完璧なシチュエーションはヒールを履いてない子には効果あるでしょうね

→ミアはこの日ヒールを履いて一晩中動き回ったためクタクタです。こんなに疲れているのに恋を楽しむ余裕なんかない、といったところでしょうか。この歌を歌い終わった後、実際にヒールを脱いでしまいます。

 

 

最後までご覧頂きありがとうございます。

他にも和訳記事を書いているので是非ご覧ください!

1番下にスクロールして頂くと歌手別のカテゴリーがございます

 

f:id:miasremarkablejournals:20190626022202j:plain