Eternal Flame -The Bangles の和訳
“Eternal Flame” は、アメリカのガールズバンドThe Bangles によって1990年に発表されたシングルです。
私がまだ生まれる前ですが、父のレコードコレクションから引っ張り出して発見して以降、何度も聞いている大好きな曲です!
まだ恋に落ちたばっかりの純粋なワクワクした気持ちが伝わってきます。
こんな恋したい…!
和訳↓
“Eternal Flame”
Close your eyes, give me your hand, darling
Do you feel my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
In this burning an eternal flame
目を閉じて、手を貸して、あなた
この胸のドキドキを感じる?
わかる?
あなたも同じように感じているのかしら
私は夢の中にいるの?
それともこれは本当の永遠の恋なの?
I believe it's meant to be*, darling
I watch you when you are sleeping
You belong with me
Do you feel the same
Am I only dreaming
Or is this burning an eternal flame
これは運命なんだ*って信じてる、そうでしょ?
寝てるあなたをじっと見てる
あなたと私は2人で1つ
あなたも同じように思ってくれてるかしら
私は夢の中にいるの?
それともこれは本当の永遠の恋なの?
Say my name - sun shines through the rain
A whole life so lonely
And then you come and ease the pain
I don't want to lose this feeling
私の名前を呼んで -雨が上がって太陽の光が届いた
人生は寂しいもの
でもあなたと出会って、私を癒してくれた
もうこの胸の高鳴りを失いたくないの
Say my name - sun shines through the rain
A whole life so lonely
And then you come and ease the pain
I don't want to lose this feeling
私の名前を呼んで -雨が上がって太陽の光が届いた
人生は寂しいもの
でもあなたと出会って、私を癒してくれた
もうこの胸の高鳴りを失いたくないの
#
Close your eyes, give me your hand
Do you feel my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
In this burning an eternal flame
目を閉じて、手を貸して
私の鼓動を感じる?
わかっているのかしら
あなたも同じように感じる?
私は夢の中にいるだけなの?
それとも本当の永遠の恋なの?
以降 # 繰り返し
*it’s meant to be は「運命づけられている」という意味の表現で、よくラブストーリーの映画や小説などで使われるセリフだそうです
Thank You for Reading!